Úterý 2. července 2024, svátek má Patricie
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 89 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet
130 let

Lidovky.cz

Názory

LÉKO: Muž se špatným profilem. Ani katalánský překladatel nevyhověl přísným rasovým kritériím

Překladatel Victor Obiols foto: Facebook Victora Obiolse

Praha - V minulém komentáři s názvem Rasově čistý překladatel jsem psal o patáliích kolem překladu básně třiadvacetileté černošské básnířky Amandy Gormanové, která se dlouhodobě věnuje feminismu a systémovému rasismu. Dílo The Hill We Climb (Kopec, na nějž stoupáme) se stalo světoznámým proto, že jej přednesla na inauguraci prezidenta Joea Bidena sama autorka.
  14:48

LÉKO: Rasově čistý překladatel

Báseň pochopitelně začali překládat v různých zemích, ale v Nizozemsku vznikl problém po zásahu pokrokové černošské aktivistky Janice Deulové. Nelíbilo se jí, že báseň „nesmlouvavě černé ženy“ si dovoluje přeložit osoba bílé pleti, která je navíc genderově nonbinární, tedy není ani žena, ani muž. 

Názor aktivistky na sociálních sítích vyvolal cirkus a překladatelka Marieke Lucas Rijneveldová nakonec oznámila, že báseň nepřeloží. Spokojená aktivistka jí na Twitteru za toto rozhodnutí poděkovala.

Podle přísných rasových a genderových kritérií

Myslel jsem si, že tento příběh je pouze ojedinělý úlet lidí, kteří chtějí za každou cenu vytvořit krásný nový svět, ale mýlil jsem se, protože jsem si v britském levicovém deníku The Guardian přečetl, co se stalo ve Španělsku, konkrétně ve velmi progresivním Katalánsku. Překladatelé z angličtiny si konečně musí uvědomit, že umění mladé americké básnířky Amandy Gormanové se nemůže dotknout kdekdo. Musí odpovídat přísným rasovým a genderovým kritériím.

Dvě roušky na sobě měla básnířka Amanda Gurmanová na inauguraci amerického...
Recitující Amanda Gormanová

Stalo se, že překladatel Víctor Obiols (60), který je muž a má bílou pleť, slavnou báseň Amandy Gormanové již stačil přeložit, ale nakonec mu řekli, že se na tento úkol nehodí, protože má špatný profil. „Nezpochybňovali mé schopnosti, ale hledali někoho s jiným profilem, což znamená ženu, mladou, aktivistku a ideálně černou,“ řekl Obiols, jenž se v minulosti podílel na překladech děl anglicky píšících autorů jako Williama Shakespeara či Oscara Wildea. 

Další překladatel afroamerické básnířky odstraněn. Nevyhovoval prý kladeným požadavkům

Aby se zhostil i básně úspěšné Američanky, mu před čtyřmi týdny nabídlo nakladatelství Univers v Barceloně, píše agentura AFP. Měl vytvořit verzi v katalánštině. Zamítnutí přitom přišlo až ve chvíli, kdy byl s překladem hotov. Tehdy prý dostal od nakladatele zprávu, že „nebyl tím správným člověkem“. Obiols tvrdil, že netuší, kdo na nakladatelství Univers tlačil, zda americký vydavatel básně, či agent Amandy Gormanové.

Nakonec vyšlo najevo, že vzkaz do Barcelony, aby hledali raději vhodnějšího překladatele, poslal americký vydavatel Viking Books. „Měli k tomu plné právo a tyto požadavky jsou naprosto akceptovatelné,“ citovala španělská média redaktorku nakladatelství Univers Ester Pujolovou.

Nakladatel však Obiolsovi dle jeho slov slíbil zaplatit za odvedenou práci, i když ji nakonec nevyužije. Sám říká, že jde o komplikovanou záležitost, ke které není možné přistoupit neseriózním způsobem. 

„Ale pokud nemohu překládat básnířku, protože je to žena, mladá a černá, Američanka jednadvacátého století, pak nemohu překládat ani Homéra, protože nejsem Řek z osmého století před naším letopočtem. A ani Shakespeara, protože nejsem Angličan z šestnáctého století,“ říká Katalánec. Přitom se opravdu snažil, aby se pokrokářům zavděčil. Nepřeložil jen báseň Gormanové, ale i předmluvu z pera populární americké televizní moderátorky Oprah Winfreyové, která básnířce darovala prsten s motivem ptáčka zavřeného v kleci. Nestačilo to.

Nedůslední aktivisté

Poprask okolo ‚Bidenovy básnířky‘ Gormanové. Její bílá překladatelka pod tlakem kritiky rezignovala

Nesmějme se, protože když aktivisti radikální levice, kteří se v poslední době místo kritiky kapitalismu soustřeďují na rasové a sexuální problematiky, někoho naberou na vidle, nedají pokoj, dokud dotčená osoba není v médiích a zejména na Facebooku či Twitteru společensky totálně znemožněna.

Škoda jen, že nejsou důslední. Mohli by zápalnými lahvemi zaútočit na sídlo vydavatelství Viking Books a volat po bojkotu kupování jejích knih. Výraz viking je přeci symbolem odporného bílého, zlatovlasého a modrookého člověka. Rasismus to je! Je nepřípustné, že básně Amandy Gormanové vydává někdo s takovým názvem, a dokonce má z toho zisk! Ať básnířka okamžitě změní vydavatele, nebo ať si vydavatel zvolí jiný název! Jinak bude zle!

Autor:

Akční letáky
Akční letáky

Prohlédněte si akční letáky všech obchodů hezky na jednom místě!