Čtvrtek 4. července 2024, svátek má Prokop
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 89 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet
130 let

Lidovky.cz

Pan magistr na faře

Názory

  18:26
Ad LN 16. 4.: Žádný překlad není „zbožnější“ než jiný
Rád sleduji diskuse nad překlady Shakespeara a odnesl jsem si z nich, že každý překlad je výkladem a kompromisem mezi věrností originálu, srozumitelností pro posluchače a uměleckým podáním; nicméně orientovat se v nich může jen odborně vzdělaný anglista. Podobně se tolkienolog srdcem i duší naučí anglicky a milovník Sergeje Lukjaněnka rusky. Všem znalcům literatury je to jasné, pouze křesťané se vyžívají v tom, že pořádají doslova koňské dostihy mezi biblickými překlady. Já jsem vyrostl na Bibli kralické, která spojuje krásu s často až otrockým sledováním hebrejského a řeckého originálu. Později přišel překlad tzv.ekumenický, který používám v kostele, ale dobře vím, že je daleko méně přesný. Nevytýkám nikomu, že se posune ještě o jeden či dva překlady dále, ale mělo by tomu být tak, že když se na zvonku faráře nachází označení „Mgr.Samuel Pobožný“, potom ten titul magistr znamená, že by měl být schopen běžně pracovat s hebrejským a řeckým textem a samostatně srovnávat kterýkoliv překlad s originálem. Místo toho se pan magistr často jen pošklebuje muslimům, jak jsou zaostalí, že nutí své členy se naučit arabsky, a sám ani neví, kde má v knihovně řecký a hebrejský slovník /já se alespoň snažím nikomu nepošklebovat/. Jsem rád, že to u mnohých kolegů neplatí a díky nim můžeme mnohost biblických překladů přijímat jako obohacení, nikoli jako soupeření.
Autor:

Klíšťata útočí! Důležité je klíště co nejrychleji vytáhnout, říká lékářka
Klíšťata útočí! Důležité je klíště co nejrychleji vytáhnout, říká lékářka

Odborníci upozorňují, že letos je klíšťat mnohem více než tomu bylo například v loňském roce. Nahrává jim mírná zima a brzký příchod jara. Jak se...